Tłumaczenia to dość ciężki kawałek chleba, bo powinno się mieć de fakto obszerną wiedzę, żeby móc przekładać bardzo skomplikowane dokumenty. Z całkowitą czyli stu procentową pewnością nie robi się tego w sposób intuicyjny. Nawet inaczej – to nieprawdopodobnie skomplikowane.
Jeżeli tłumacz chorwacko polski ma więcej krótki termin na wykonanie takiego tłumaczenia to sprawa jeszcze bardziej się komplikuje. Najlepsza byłaby wersja, w jakiej tłumaczenie byłoby wykonywane powoli i na spokojnie, ale to jest nie zawsze możliwe (więcej informacji: język czeski tłumacz). Z reguły to musi być wykonywane bardzo szybko, bo klientowi się spieszy i ten klient nie ma czasu na to, ażeby czekać na tłumaczenie. Wówczas tłumacz języka chorwackiego musi wykonywać własną pracę zdecydowanie szybciej i nietrudno o pomyłki. Nierzadko pomyłki są de fakto znaczne, a wtedy standardowe jest, że w przyszłości powinno się dokonać korekty i znowu pojawia się problem. Korekty są równie czasochłonne, a tłumacz przysięgły języka chorwackiego absolutnie nie może sobie pozwolić na to, ażeby oddać dokument z jakimiś błędami. W końcu bierze prawną odpowiedzialność za to, że ten dokument będzie zgodny z oryginałem. Stąd też musi sobie na tę pracę przeznaczyć odpowiednio na prawdę dużo czasu, by mieć pewność, że wszystko będzie zrobione w odpowiedni sposób (zobacz także: język czeski tłumacz). Jasne jest, że w takim wypadku niezbędne jest spędzenie nad tymi dokumentami ogromnej ilości czasu, ale taka jest już ta praca i trzeba się z tym liczyć. Na nieszczęście tych obowiązków nie trzeba przenigdy wykonywać na szybko. To grozi zrobieniem jakichś istotnych błędów i późniejszymi problemami natury prawnej.